Доклад Различные аспекты мужского и женского в речи

В последнее десятилетие в российском языкознании все бо­лее отчетливо вырисовывается новое направление исследова­ний, осно­ванных на социально и культурно маркированной специфике пола - гендере (gender). Понятие "гендер" давно уже вышло за рамки грамматики. Это явление ширако рассматрива­ется как социокуль­турный, дискурсивный и психолингвистиче­ский феномен.

Гендерология изучает взаимосвязь биологического пола чело­века с его культурной идентичностью, социальным стату­сом, пси­хическими особенностями, поведением, в том числе и речевым.

Комплексные исследования в области лингвистической генде­рологии в России проводит Московский государственный лингвис­тический университет. В дакладе мы расскажем о неко­торых ре­зультатах исследования, а также приведем обобщаю­щие выводы результатов научноииследовательской работы этого университета, опубликованных в 2000 году (при под­держке Института "Открытое общество") в сборнике "Гендер как интрига познания".

В настоящее время понятие "гендер" в качестве исследова­тельской парадигмы находит свое выражение в многочислен­ных исследованиях по отношению к различным языкам и со­циокуль­турным дискурсам. Считается, что в любом обществе, при исследо­вании в нем социально-функциональной стратифи­кации языка, все­гда будут обнаружены некоторые особенности речевого поведения женщин в отличие от речевого поведения мужчин.

Результаты многочисленных исследований подтверждают "предрассудки" и предпочтения социумов, разделяющих мир на два пространства - мужское и женское, причем обычно с тен­денцией относительно меньшей социальной активности жен­щин по сравне­нию с мужчинами, то есть язык, использующий гендерный принак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в обществе.

В языках мира существуют многочисленные символы, оли­це­творяющие женское и мужское начало: инь и ян; Сол­нце, Огонь, Тепло - Луна, Земля, Вода; светлое и темное -активное и пассивное; дающее и принимающее. В этих односторонних и даже деформи­рующих образах мужского и женского начал про­является влияние патриархальной структуры общества: муж­ская сила, воля, агрес­сивность противопоставлены женской слабости, покорности, зави­симости, предопределяя иерархию их социальных ролей.

Поэтому неслучайно, что исходныме установки и "лин­гвисти­ческие аксиомы" феминистской идеологии заключаются в том, что пол является важнейшим личностным параметром и "правильный язык" должен содержать одинаковое количество мужских и жен­ских номинаций с коррелирующей семантикой. Например, во мно­гих языках, правда с разной степенью выра­женности, но все-таки наблюдается квази-синомия, семантиче­ский параллелизм слов че­ловек и мужчина. (В английском языке ис­пользование слова «man» как ро­дового термина привело к исключению из по­вседнев­ного частотного упот­ребления слова «woman»).

Многие английские лингвисты считают, что практика за­креп­ления мужского рода за нейтральными понятиями связана с нали­чием пре­дубеждений в обществе в ходе его историчес­кого развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с до­ми­нантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.

В английском языке ряд имен существительных женского рода образуется от соответствующих существительных муж­ского рода путем прибавления суффикса -ess: actor – actress; host – host­ess; poet - poetess; lion - lioness; tiger - tigress.

Так же и в других ин­доевропейских языках нейтраль­ными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода, причем образова­ние слов женского рода произ­водится от слов мужского рода, на­пример, с прибав­лением не­которых суффиксов и т.д.

Кроме того, существуют  общие названия лица вне принад­лежности к полу: доктор, педагог, староста и др. В связи с этим при обра­щениях по признаку профессии не всегда имеются со­от­вет­ствия типа официант - официантка, и значение лица женс­кого пола может быть невыраженным. Подобное обстоятель­ство в не­мецкоязычных странах привело к массо­вым протестам, и с конца 1970-х годов принимаются зако­нодательные акты, поддерживаю­щие введение и употребле­ние специализирован­ных наименований женщин по профес­сии в официальных и ад­министративных доку­ментах.

В русском языке такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: Марина Цветаева считала себя по­этом, а не по­этессой. Принципиальное значение приобре­тают синтаксиче­ские указания на пол лица, особенно в раз­говорной речи: «Док­тор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». То есть в русском языке наблюдается тенденция переносить обо­зна­чение пола лица с морфологических на согласовательные эле­менты, напр. врач пришла.

У оценочных обращений гендерный фактор часто элими­ниру­ется - например: ангел, дьявол, Наполеон - по отношению к жен­щине; свинья, брюхо - по отношению к мужчине.

В поэзии согласование грамматического рода и естествен­ного пола нарушается сознательно. Например, возлюбленная - яблочко, змееныш, ручеек. Этим достигается дополнительный эффект воз­действия.

Установлено, что, в отличие от польского языка, русский язык больше склонен к маскулинизации и развивает относи­тельно малое количество парных соответствий...

пример. В романе «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками. Для носителя совре­мен­ного английского языка данная метафора вполне понят­на и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лек­семы «peach» – «красотка», а другое – «первый сорт».

«\\bmen adored him and fell into his arms like ripe peaches.» - неудачный перевод:  «Женщины обожали его и падали в его объятия словно перезрелые персики».

Данная метафора в общем-то понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда на­зывают «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет... хотите больше? вам СЮДА