Доклад Различные аспекты мужского и женского в речи
В последнее десятилетие в российском языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола - гендере (gender). Понятие "гендер" давно уже вышло за рамки грамматики. Это явление ширако рассматривается как социокультурный, дискурсивный и психолингвистический феномен.
Гендерология изучает взаимосвязь биологического пола человека с его культурной идентичностью, социальным статусом, психическими особенностями, поведением, в том числе и речевым.
Комплексные исследования в области лингвистической гендерологии в России проводит Московский государственный лингвистический университет. В дакладе мы расскажем о некоторых результатах исследования, а также приведем обобщающие выводы результатов научноииследовательской работы этого университета, опубликованных в 2000 году (при поддержке Института "Открытое общество") в сборнике "Гендер как интрига познания".
В настоящее время понятие "гендер" в качестве исследовательской парадигмы находит свое выражение в многочисленных исследованиях по отношению к различным языкам и социокультурным дискурсам. Считается, что в любом обществе, при исследовании в нем социально-функциональной стратификации языка, всегда будут обнаружены некоторые особенности речевого поведения женщин в отличие от речевого поведения мужчин.
Результаты многочисленных исследований подтверждают "предрассудки" и предпочтения социумов, разделяющих мир на два пространства - мужское и женское, причем обычно с тенденцией относительно меньшей социальной активности женщин по сравнению с мужчинами, то есть язык, использующий гендерный принак, связан с определенными стереотипами роли мужчин и женщин в обществе.
В языках мира существуют многочисленные символы, олицетворяющие женское и мужское начало: инь и ян; Солнце, Огонь, Тепло - Луна, Земля, Вода; светлое и темное -активное и пассивное; дающее и принимающее. В этих односторонних и даже деформирующих образах мужского и женского начал проявляется влияние патриархальной структуры общества: мужская сила, воля, агрессивность противопоставлены женской слабости, покорности, зависимости, предопределяя иерархию их социальных ролей.
Поэтому неслучайно, что исходныме установки и "лингвистические аксиомы" феминистской идеологии заключаются в том, что пол является важнейшим личностным параметром и "правильный язык" должен содержать одинаковое количество мужских и женских номинаций с коррелирующей семантикой. Например, во многих языках, правда с разной степенью выраженности, но все-таки наблюдается квази-синомия, семантический параллелизм слов человек и мужчина. (В английском языке использование слова «man» как родового термина привело к исключению из повседневного частотного употребления слова «woman»).
Многие английские лингвисты считают, что практика закрепления мужского рода за нейтральными понятиями связана с наличием предубеждений в обществе в ходе его исторического развития, когда оно являлось «обществом для мужчин» с доминантой патриархата, что не могло не отразиться на эволюции английского языка.
В английском языке ряд имен существительных женского рода образуется от соответствующих существительных мужского рода путем прибавления суффикса -ess: actor – actress; host – hostess; poet - poetess; lion - lioness; tiger - tigress.
Так же и в других индоевропейских языках нейтральными словами, обозначающими лиц обоих полов, являются слова мужского рода, причем образование слов женского рода производится от слов мужского рода, например, с прибавлением некоторых суффиксов и т.д.
Кроме того, существуют общие названия лица вне принадлежности к полу: доктор, педагог, староста и др. В связи с этим при обращениях по признаку профессии не всегда имеются соответствия типа официант - официантка, и значение лица женского пола может быть невыраженным. Подобное обстоятельство в немецкоязычных странах привело к массовым протестам, и с конца 1970-х годов принимаются законодательные акты, поддерживающие введение и употребление специализированных наименований женщин по профессии в официальных и административных документах.
В русском языке такая невыраженность не воспринимается как неравноправие: Марина Цветаева считала себя поэтом, а не поэтессой. Принципиальное значение приобретают синтаксические указания на пол лица, особенно в разговорной речи: «Доктор, Вы прекрасная врач...», «Вы эта самая бухгалтер Нина?». То есть в русском языке наблюдается тенденция переносить обозначение пола лица с морфологических на согласовательные элементы, напр. врач пришла.
У оценочных обращений гендерный фактор часто элиминируется - например: ангел, дьявол, Наполеон - по отношению к женщине; свинья, брюхо - по отношению к мужчине.
В поэзии согласование грамматического рода и естественного пола нарушается сознательно. Например, возлюбленная - яблочко, змееныш, ручеек. Этим достигается дополнительный эффект воздействия.
Установлено, что, в отличие от польского языка, русский язык больше склонен к маскулинизации и развивает относительно малое количество парных соответствий...
пример. В романе «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками. Для носителя современного английского языка данная метафора вполне понятна и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лексемы «peach» – «красотка», а другое – «первый сорт».
«\\bmen adored him and fell into his arms like ripe peaches.» - неудачный перевод: «Женщины обожали его и падали в его объятия словно перезрелые персики».
Данная метафора в общем-то понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда называют «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет... хотите больше? вам СЮДА